Gerewol in the Sahel

In the heart of Africa, without access to the sea, Chad covers the three zones of the continent: the desert, the Sahel and the bush. Few know the name of its capital, since 1973, N’Djamena, “the place where we rest”, because there were many trees at the time – and in their beneficial shade Africans and visitors like to lie down – older French people remember the colonial name, Fort-Lamy, from the colonel who died at the battle of Kousseri in 1900, also an explorer and desert enthusiast.

En plein coeur de l’Afrique, le Tchad reprend les trois zones du continent: le désert, le Sahel et la brousse. Peu connaissent le nom de sa capitale, depuis 1973, N’Djamena, “le lieu où on se repose” car il y avait de nombreux arbres à l’époque – à l’ombre bienfaisante desquels les Africains et les visiteurs aiment s’étendre – les vieux Français se rappellent du nom colonial, Fort-Lamy, du colonel mort à la bataille de Kousseri en 1900, également explorateur et féru de désert.

N’Djamena is in the heart of the Sahel, also the favorite place of the Fulani (Peuls in French), the only true 100% nomads who have kept their animist traditions – although superficially Muslim – and only marry among themselves.

N’Djamena est en plein Sahel, également le lieu de prédilection des Peuls (Fulani en anglais), les seuls vrais nomades à 100% qui ont gardé leurs traditions animistes – bien que superficiellement musulmans – et ne se marient qu’entre eux.

We will meet the Wodaabe, a sub-ethnic Fulani group called “the people of taboos” – or pejoratively Mbororo – because they follow strict traditions. “We have a code of behavior that emphasizes semteende (reserve and modesty), munyal (patience and courage), hakkilo (care and foresight) and amana (loyalty). This way of life, as well as our many taboos, were transmitted to us by our ancestors.”
(African Ceremonies, Carol Beckwith & Angela Fisher, Abrams, New York 1999, p174)

Nous allons rencontrer les Wodaabe, une sous-ethnie peule appelée “le peuple des tabous” – ou péjorativement Mbororo – car ils suivent des traditions strictes. «Nous avons un code de comportement qui met l’accent sur le semteende (réserve et modestie), le munyal (patience et courage), le hakkilo (soin et prévoyance) et l’amana (loyauté). Ce mode de vie, ainsi que nos nombreux tabous, nous ont été transmis par nos ancêtres».

The area is covered with tamarind and acacia trees. There still are flooded parts as we are just at the end of the rainy season. Surprisingly there are no mosquitoes where we camp. But a swarm of grasshoppers ends up on our plates. And a flock of Fulani who look at us with curiosity. It’s mutual because it’s also the time of the Gerewol festival, a very special and colorful wedding ceremony that takes place after the rainy season. Beauty is the main characteristic among the Fulani who consider themselves very beautiful, and all of them are slender and tall (like the rest of the Chadians).

La région est couverte de tamarins et d’acacias. Il y a encore des parties inondées car nous sommes juste à la fin de la saison des pluies. Etonnamment il n’y a pas de moustiques là où nous campons. Sinon une nuée de sauterelles qui se retrouvent jusque dans nos assiettes. Et une nuée de Peuls qui nous regardent avec curiosité. C’est réciproque car en plus c’est le moment du festival du Gerewol, une cérémonie de mariage très particulière et colorée qui se déroule après les pluies. La beauté est la principale caractéristique chez les Peuls qui s’estiment très beaux, et tous sont élancés et grands (comme le reste des Tchadiens d’ailleurs).

.

.

Sitting under the trees, the men spend the whole still-fresh morning putting makeup on their faces with fine dots and a line on their noses. The entire face can be yellow, a magical color, or red, the color of war, but the Wodaabe are not violent and instead of waging war they dance. They use colors made from plants or minerals, such as ocher or blue powders from battery acid with which they coat their lips, or kohl, an artificial mixture based on lead which has been used since ancient times as an antibiotic and to activate the immune system. Widespread in northern Africa as far as Somalia, the women of Pharaonic Egypt already used it for aesthetic purposes, drawing the black halo characteristic of the time all around the eye, the hieroglyphic term “mesdemet ” meaning “to make the eyes speaking, expressive”. And the Fulani are!

Assis sous les arbres, les hommes passent toute la matinée encore fraîche à se maquiller le visage avec de fins points et une ligne sur le nez. La face toute entière peut être jaune, couleur magique, ou rouge, couleur de la guerre, mais les Wodaabe ne sont pas violents et au lieu de faire la guerre ils dansent. Ils utilisent des couleurs à base de plantes ou de minéraux, tels que des poudres ocre ou bleu de l’acide de piles dont ils enduisent leurs lèvres, ou du khôl, un mélange artificiel à base de plomb qui servait depuis l’Antiquité comme antibiotique et pour activer le système immunitaire. Répandu dans le nord de l’Afrique jusqu’en Somalie, les femmes de l’Egypte pharaonique l’utilisaient déjà dans un but esthétique, dessinant le halo noir caractéristique de l’époque tout autour de l’œil, le terme hiéroglyphique “mesdemet” signifiant «rendre les yeux parlants, expressifs». Et les Peuls le sont!

.

Their long tunics are just as elaborate, prepared by women in their clan, and decorated with a thousand pearls, sequins and small cowrie shells combining as many colors as possible. The hairstyles – from which finely woven braids escape – are turbans four meters long that they help each other wrap around their heads, or high fezes, multicolored and carefully elaborated, topped with a feather, preferably ostrich, which replace the traditional conical hats of this nomadic people.

Leurs longues tuniques sont tout aussi élaborées, préparées par des femmes de leur famille, et ornées de mille perles, paillettes et de petits coquillages cauri combinant le plus de couleurs possible. Les coiffures – d’où s’échappent des tresses finement tissées – sont des turbans longs de quatre mètres qu’ils s’aident l’un l’autre à enrouler autour de la tête, ou de hauts fez, multicolores et soigneusement élaborés, surmontés d’une plume de préférence d’autruche, qui remplacent les chapeaux coniques traditionnels de ce peuple nomade.

Watching them paint themselves meticulously in front of a pocket mirror we see that they follow symmetrical shapes, considered perfect. Everything shows that “art is as much a part of the daily life of the Wodaabe as searching for grass and water for the animals“, said Mette Bovin, a Danish anthropologist and filmmaker who has lived among them between 1968 and 2000. She believes that these ceremonies are “a form of cultural resistance against the marginalization of their minority ethnic group which allows them to distinguish themselves from sedentary Muslims”.
[Cynthia Becker. Review of Bovin, Mette. Nomads Who Cultivate Beauty: Wodaabe Dances and
Visual Arts in Niger
. H-AfrArts, H-Net Reviews. March, 2010]

En les regardant se peindre avec minutie devant un miroir de poche on voit qu’ils suivent des formes symétriques, jugées parfaites. Tout montre que “l’art autant fait autant partie de la vie quotidienne des Wodaabe que chercher de l’herbe et de l’eau pour les animaux”, comme le dit Mette Bovin, une anthropologue et réalisatrice danoise qui a les as cotoyés entre 1968 et 2000. Elle estime que ces cérémonies sont “une forme de résistance culturelle contre la marginalisation de leur groupe ethnique minoritaire qui leur permet de se distinguer des musulmans sédentaires”.

The festival is also to escape their increasingly harsh daily life in search of pastures and water, in the face of fierce competition – proof of this is the countless caravans we encountered all over the Sahel. They change location once or twice a week.

It makes me think of our neighbors in our mountain village in Greece. The couple works extremely hard all year round with their 500+ sheep and goats, all very demanding from 5am, even on New Year’s Day! So on August 15, the day of the Virgin, the biggest holiday after Easter, the woman dances like crazy all evening until late at night.

Le festival sert aussi à échapper à leur quotidien de plus en plus dur à la recherche de pâturages et d’eau, face a une compétition féroce – la preuve les innombrables caravanes que nous avons croisées dans tout le Sahel. Ils changent d’endroit une ou deux fois par semaine.

Cela me fait penser à nos voisins dans notre village de montagne en Grèce. Le couple travaille extrêmement dur toute l’année avec leurs 500+ moutons et chèvres, tous très exigeants dès 5h du matin même le jour de l’An! Alors le 15 août, le jour de la Vierge, la plus grande fête après Pâques, la femme danse comme une folle toute la soirée jusque tard dans la nuit.

Art and spirituality, because the shapes that they trace on their faces are full of symbols and protective and healing qualities, just like the talismans that hang from their neck or arms, both traditional and those contained in their small leather bags similar to those of the Touaregs, as well as modern ones such as plastic whistles, small combs or other miniatures. They very much like sunglasses with brightly colored frames, as do the little girls who gently try to snatch them from us!

“What is not missing from their clothing are the gri-gris, small leather pouches that are completely closed and contain herbs, leaves or roots with magical properties, as well as small pieces of paper with suras from the Koran. They are used for things as varied as:

Making a man irresistible to women
Being invisible in the night
Protecting yourself from snakes
As a shield against the words of demons
And protect yourself from enemies
The Wodaabe also use many traditional remedies made from leaves, the bark of certain trees, or fruit. To fight madness, to cure venereal diseases, snake or scorpion bites, and so on and so forth.”

[The Wodaabe of Chad: origins, symbols and relationships in Gerewol, Alicia Ortego, Kumakonda, February 23, 2023]

L’art et la spiritualité, car les formes qu’ils tracent sur leur visage sont pleines de symboles ou de qualités protectrices et curatives, tout comme les talismans qui pendent à leur cou ou bras, tant traditionnels comme ceux contenus dans les petits sacs en cuir similaires à ceux des Touaregs, que modernes comme des sifflets en plastique, des petits peignes ou autres miniatures. Ils apprécient beaucoup les lunettes de soleil au cadre de couleurs vives, les fillettes aussi qui essaient gentiment de nous les arracher!

“Ce qui ne manque pas dans leurs vêtements, ce sont les gri-gris, petites pochettes en cuir entièrement fermées qui contiennent des herbes, des feuilles ou des racines aux propriétés magiques, ainsi que des petits morceaux de papier avec des sourates du Coran. Ils sont utilisés pour des choses aussi variées que :

Rendre un homme irrésistible aux yeux des femmes
Être invisible la nuit
Se protéger des serpents
Comme bouclier contre les paroles des démons
Et se protégez des ennemis
Les Wodaabe utilisent également de nombreux remèdes traditionnels à base de feuilles, d’écorces de certains arbres ou de fruits. Pour combattre la folie, pour guérir les maladies vénériennes, les morsures de serpents ou de scorpions, etc”.

.

When the men are ready, they gather twenty or thirty at a time and stand in a circle, shoulder to shoulder to perform the Yaake and Ruume dances for a whole week, hopping frenziedly, to show their slenderness and endurance, singing high-pitched melodies, as repetitive as they are hypnotic, smiling, grimacing with all their teeth and rolling their eyes to show the whites while striving to imitate – this time in an active aesthetic form – “the grace and elegance associated with the long-legged cattle egret, trying to appropriate the power of the bird”, as slender as the cranes or egrets that they resemble. In fact, the dance and colors of Fulani men resemble the ceremonies of male birds trying to attract a female.

Quand les hommes sont prêts, ils se rassemblent une vingtaine ou trentaine à la fois et se mettent en cercle, épaule contre épaule pour exécuter pendant une semaine entière les danses du Yaake et du Ruume, sautillant avec frénésie, pour montrer leur sveltesse et endurance, chantant des mélodies aigues, autant répétitives qu’hypnotiques, souriant, grimaçant de toutes leurs dents et roulant des yeux pour en montrer le blanc en s’efforçant d’imiter, cette fois sous une forme esthétique active, “la grâce et l’élégance associées au héron garde-boeuf aux longues pattes, tentant de s’approprier le pouvoir de l’oiseau”, aussi élancés que les grues ou les égrettes auxquelles ils ressemblent. En fait, la dance et les couleurs des hommes Peuls ressemble aux cérémonies des oiseaux mâles qui essaient d’attirer une femelle.

The women are present. Dressed equally colorfully, they watch or sometimes dance in a circle, clapping their hands to the rhythm of their punctuated songs. Their faces are heavily tattooed, almost all of them, including the little girls, have geometric shapes made by scarification. With them too, the charm holds “if they have fine and regular features, as well as a slender body shape”, and they use kohl to “accentuate the contrasts between the light and dark elements of the face”.

They often smile. Aisha especially, staying by our side with her 2-year-old child, smiling constantly. “The smile represents a sign of affability and kindness and reveals beautiful white teeth”. A smile is essential to charm: “even if you are pretty, the jewelry you wear, the clothes you wear, it’s as if it were all hanging on a piece of dead wood.”

Celles-ci – les femmes – sont présentes. Vétues de manière tout aussi colorée, elles regardent ou dansent en cercle, frappant des mains au rythme de leurs chants ponctués. Leurs visages sont fortement tatoués, pratiquement toutes y compris les fillettes ont des formes géométriques pratiquées par scarification. Chez elles aussi, le charme tient “si elle a des traits fins et réguliers, ainsi qu’une morphologie longiligne”, et elles utilisent le khôl pour “accentuer les contrastes entre les éléments clairs et sombres du visage”.

Elles sourient souvent. Aisha surtout, restant à nos côtés avec son petit enfant de 2 ans, souriant constamment. “Le sourire représente un signe d’affabilité et de gentillesse et fait découvrir de belles dents blanches”. Le sourire est indispensable au charme: «même si tu es jolie, les bijoux que tu mets, les habits que tu portes, c’est comme si tout cela était accroché à un morceau de bois mort».

Smile is nothing without the maintenance, or faro, the third element of feminine charm, after ŋari and blood, among the Djeneri Fulani of Mali, in the case studied by Dorothée Guilhem, anthropologist at the CNRS – Université de la Méditerranée in Marseille: “a ‘beautiful’ gait is characterized by a slow rhythm of the step and the movement given to the arms. These are placed close to the body to highlight the silhouette.” Beautiful description of the Fulani women here in Chad, but who above all are very human, laughing, joking, curious, from their childhood, like little Hawa who never left us… until she sold us some glassware.

Cela n’est rien sans le maintien, ou faro, le troisième élément du charme féminin, après le ŋari et le sang, chez les Peuls Djeneri du Mali, dans le cas étudié par Dorothée Guilhem, anthropologue, au CNRS – Université de la Méditerranée à Marseille: “une ‘belle’ démarche se caractérise par un rythme lent du pas et du mouvement donné aux bras. Ces derniers sont placés près du corps pour mettre en valeur la silhouette”. Belle description des femmes Peuls ici au Tchad, mais qui avant tout sont très humaines, riant, blaguant, curieuses, dès leur enfance, comme la petite Hawa qui ne nous quitte pas d’une semelle… jusqu’à ce qu’elle nous ait vendu quelque verroterie.
(Le charme féminin chez les Peuls Djeneri du Mali: Un «objet» de la nature ou de la culture? Dorothée Guilhem, revue Anthropologie et Sociétés, Volume 32, numéro hors-série, 2008, p. 11–17)

Suddenly, in a few seconds, a wind rises so strong that the air fills with sand, obscuring the sky and the earth, everything turns orange, we can see no further than our noses and we have to cover ourselves with whatever fabric on hand, and we flee towards the protective trees. It lasts long enough to calm the spirits and to cover all the orifices with fine particles of sand. Among the trees are also the denki or suudu, the “huts” of the wodaabe, rudimentary structures on two levels resting on around ten simple sticks, no more complicated to dismantle than tents. The first level serves as a bed, while above they store everything they have: gourds, baskets, pots, teapot, cans, clothes. There the young children play while the mother prepares millet and yogurt, with milk, the essentially vegetarian and constant diet of the Woodabe who do not like to kill their livestock. Not only to ensure their food but as a social status, the more animals you have, the more you are respected.

Tout à coup, en quelques secondes, s’élève un vent tellement fort que l’air se remplit de sable, obscurcissant le ciel et la terre, tout devient orange, on ne voit pas plus loin que son nez et on doit se couvrir avec quelque tissu que l’on ait sous la main [pix], et c’est la fuite vers les arbres protecteurs. Il dure suffisamment longtemps que pour calmer les esprits et pour recouvrir tous les orifices de fines particules de sable. Parmi les arbres se trouvent également les denki ou suudu, les “cases” des wodaabe, des structures rudimentaires sur deux niveaux reposant sur une dizaine de simples batons, pas plus compliquées à démonter que des tentes. Le premier niveau sert de lit, tandis qu’au-dessus ils rangent tout leur avoir: calebasses, paniers, marmites, théière, bidons, vêtements. Là jouent les jeunes enfants pendant que la mère prépare le millet et le yoghurt, avec le lait, le régime essentiellement végétarien et constant des Woodabe qui n’aiment pas tuer leur bétail. Non seulement pour assurer leur alimentation mais comme statut social, plus on a de bêtes plus on est respecté.

.

In the evening the dances intensify in the light of flashlights. Inside the circle, the elders monitor and maintain the posture and rhythm of the dancers, and chase away overly enterprising children. Comes the Gerewol, the final phase. Shy but attentive, the young women then choose one of the dancers as a husband or simply as a lover. As in Islam, “A woman must hide her emotions from others during social interactions.” The semteende, the modesty, the restraint of the code of conduct of the Fulani, who have the expression: “the woman walks like a cow”, because she looks at her feet while walking. Dragging the ground with their bare or stockinged feet, they approach the dancers one at a time, covered with a fine veil, touch the heart of their chosen one with their hand and quickly retreat. At the end, the clan leader makes a speech.

Le soir les danses s’amplifient à la lumière des lampes de poche. À l’intérieur du cercle, les aînés surveillent et maintiennent la posture et le rythme des danseurs, et chassent les enfants trop entreprenants. Vient le Gerewol, la phase ultime. Timides mais attentives, les jeunes femmes choisissent alors un des danseurs pour mari ou simplement comme amant. Comme dans l’Islam, “Une femme doit cacher à autrui ses émotions durant les interactions sociales”. Le semteende, la modestie, la retenue du code de conduite des Peuls, qui ont l’expression: «la femme marche comme une vache», car elle regarde ses pieds en marchant. Trainant le sol de leurs pieds nus ou chaussés de bas, elles approchent une à la fois les danseurs, couvertes d’un fin voile, touchent de la main le coeur de leur élu et battent vite en retraite. À la fin, le chef du clan fait un discours.

Fulani women have a strong personality, not only do they choose their man and can have several, and change, but it is they, and not the men, who came to visit us at the camp. In fact, in all our trips, it is the women and girls who have real conversations, the men and boys generally contenting themselves with macho postures. As we have seen, it is a dynamic Fulani, Hindu Oumarou Ibrahim, who made this beautiful presentation at the famous Californian TED in December 2019 on Lake Chad, and more generally in favor of the inclusion of indigenous peoples, as well as their knowledge and traditions, in the global movement to fight climate change. She started off brilliantly: “I guess all of you have a smartphone or an iPhone, and this morning, probably you checked on the weather, if its going to be rainy to carry your umbrella, if it is going to be sunny to use your sunglasses, or if it is going to be cold to have an extra coat. It’s going to give you, sometime, good information and sometime not. Let me tell you, my best app is my grandmother.”

To get to the role of women: “Men talk always, women just sitting there, but in the back. They are not there to take any decision. So after the men figure out all the knowledge, we say, well, you call the women, “Come and have a look.” They say, “Yes, sure,” because they’ve already done the first work.

When the women come, and they look at the map, they’re like, “Mm, no.”

“This is wrong. Here’s where I collect the medicine. Here’s where I collect the food. Here’s where I collect –” So we changed the knowledge in the map, and we called the men. Well, they think about what women said. All of them shaking their heads. “They are right. They are right. They are right.” So that’s how we build the capacity of the women in giving them a voice in this 3D participatory mapping, so women get the detailed knowledge that can help the community to adapt. And man have the bigger picture knowledge. So when we put it together, this map helps them to discuss but to mitigate the conflict between the communities to access the resources, to share better these resources, to restore it and to manage it for the long term.”
[Indigenous knowledge meets science to take on climate change,
Hindou Oumarou Ibrahim, TED, California, December 2019
https://www.ted.com/talks/hindou_oumarou_ibrahim_indigenous_knowledge_meets_science_to_take_on_climate_change/transcript]

[Continue to the Ennedi desert, Lake Chad or the South]

Les femmes peuls ont une forte personnalité, non seulement elles choisissent leur homme et peuvent en avoir plusieurs, et en changer, mais ce sont elles, et non les hommes, qui sont venus nous visiter au campement. En fait, dans tous nos voyages, ce sont les femmes et les filles qui ont de véritables conversations, les hommes et garçons se contentant généralement de postures machos (pix Tajikistan). Comme on a vu c’est une dynamique Peule, Hindou Oumarou Ibrahim, qui a fait cette belle présentation au fameux TED californien en décembre 2019 sur le lac Tchad, et plus généralement en faveur de l’inclusion des peuples autochtones, ainsi que de leurs connaissances et traditions, dans le mouvement mondial de lutte contre le changement climatique. Elle avait commencé avec brio: “Je suppose que vous avez tous un smartphone ou un iPhone, et ce matin, vous avez probablement vérifié la météo, s’il va pleuvoir pour prendre votre parapluie, s’il va faire beau pour utiliser vos lunettes de soleil, ou s’il fait beau pour mettre un manteau supplémentaire. Cela va vous donner, parfois de bonnes informations et parfois non. Laissez-moi vous dire que ma meilleure application est ma grand-mère”.

Pour en arriver au rôle des femmes: «Ce sont toujours les hommes qui parlent, les femmes restent assises là, mais derrière. Elles ne sont pas là pour prendre une décision. Ainsi, une fois que les hommes ont réuni toutes leurs connaissances, nous disons : eh bien, vous appelez les femmes: ‘Venez voir’. Ils disent ‘Oui, bien sûr’ parce qu’ils ont déjà fait les premiers travaux.

“Quand les femmes arrivent et regardent la carte, elles disent: ‘Mm, non. C’est faux. C’est ici que je récupère les médicaments. C’est ici que je récupère la nourriture. C’est ici que je collectionne’… Nous avons donc modifié les connaissances sur la carte et nous avons appelé les hommes. Eh bien, ils réfléchissent à ce que les femmes ont dit. Tous secouaient la tête. ‘Elles ont raison. Elles ont raison. Elles ont raison.’ C’est ainsi que nous renforçons les capacités des femmes en leur donnant une voix dans cette cartographie participative en 3D, afin que les femmes acquièrent des connaissances détaillées qui peuvent aider la communauté à s’adapter. Et l’homme a une connaissance plus large. Alors quand on la réalise, cette carte les aide à discuter mais aussi à atténuer les conflits entre les communautés pour accéder aux ressources, mieux partager ces ressources, les restaurer et les gérer sur le long terme».
[Indigenous knowledge meets science to take on climate change, Hindou Oumarou Ibrahim, TED, California, December 2019
https://www.ted.com/talks/hindou_oumarou_ibrahim_indigenous_knowledge_meets_science_to_take_on_climate_change/transcript]

[Continuez vers le désert de l’Ennedi, le lac Tchad ou le Sud].