Tierra de Fuego

tierrafuego-landscape

Tierra de Fuego, Argentina, August 2015.  Nature’s design as seen from the sky. Les dessins de la Nature vus du ciel.

One Picture is Worth a Thousand Words. But how about “mamihlapinatapai”, a word from the Yaghan language of Tierra del Fuego – of which there is one last native speaker, 87-year old Cristina Calderón of Villa Ukika on Navarino Island? It means “a look shared by two people, each wishing that the other would initiate something that they both desire but which neither wants to begin”. By the way, Ush-uaia comes from the same native language and means “deep bay”.

Une image vaut mille mots. Mais que pensez-vous de «mamihlapinatapai», un mot de la langue yaghan de la Terre de Feu – dont il y a une dernière locutrice native, Cristina Calderón, âgée de 87 ans, de la Villa Ukika sur l’île de Navarin? Il signifie “un regard partagé par deux personnes, souhaitant que l’autre initie quelque chose qu’elles désirent toutes les deux mais que ni l’une ni l’autre ne veut commencer”. À propos, Ush-uaia vient de la même langue locale et signifie «baie profonde».

 

tierradefuego-ushuaia-women

Ushuaia, Tierra de Fuego, Argentina, August 2015.  In the city bus. Dans le bus urbain.

Instead of this one and only native Yaghan, we met many transplants from the north of the country looking for jobs (in touristy areas like here), and, conversely, in the north of Argentina, there were many people from the south looking for jobs in the urban areas.

Au lieu de cette seule et unique Yaghan, nous avons rencontré de nombreux expatriés du nord du pays à la recherche d’emplois (dans des zones touristiques comme ici), et inversément, dans le nord de l’Argentine, il y avait de nombreuses personnes originaires du sud pareillement à la recherche d’un emploi dans les grandes villes.

 

tierradefuego-ushuaia-port

Ushuaia, Tierra de Fuego, Argentina, August 2015.

In spite of being the world’s southernmost city and about 3,900 km away from the south pole, Ushuaia has mild winters and summers. This was shot right after a snowstorm. Montreal is farther from the north pole (4,800 km) but can have much harsher winters, speaking from personal experience.

En dépit d’être la ville la plus au sud du monde et à environ 3.900 km du pôle sud, Ushuaia a des hivers et des étés doux. Ceci a été pris juste après une tempête de neige. Montréal est plus éloignée du pôle nord (4.800 km) mais peut avoir des hivers plus rigoureux, et je parle par expérience.

 

tierradefuego-magellan-strait

Strait of Magellan, Tierra de Fuego, Argentina, August 2015.

To get from the Argentinian city of Ushuaia to the mainland, you have to pass through a bit more than 200 km of Chilean territory including crossing the Straits of Magellan on a small ferry (4 km). We like to believe it was more thrilling when Fernão de Magalhães’ three ships sailed through it half a millennium before.

Pour aller de la ville argentine d’Ushuaia jusqu’au continent, on doit traverser un peu plus de 200 km de territoire chilien, y compris le détroit de Magellan sur un petit ferry (4 km). Nous aimons croire que c’était plus excitant lorsque les trois navires de Fernão de Magalhães sont passés il y a un demi-millénaire.

 

tierradefuego-ushuaia-bird

Ushuaia, Tierra de Fuego, Argentina, August 2015.

A Black-crowned night heron (Nycticorax nycticorax) is waiting for some fish in the harbor. A common bird throughout Latin America, but we did not see any of the local specialties such as the Magellanic (Spheniscus magellanicus), Gentoo (Pygoscelis papua) and King (Aptenodytes patagonicus) penguins.

Un Bihoreau gris attend du poisson dans le port, oiseau commun dans toute l’Amérique latine. Mais nous n’avons vu aucune des spécialités locales telles que les manchots de Magellan, papou et royal.

 

Comments on this entry are closed.